《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀:翻譯、新解與文化傳釋-朱秋而

《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀:翻譯、新解與文化傳釋

朱秋而/臺灣大學日文系教授 

奧之細道

(照片出自《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,鄭清茂譯,聯經出版,2011年1月)

 

  在許多人引頸期盼下鄭清茂老師投注多年心力迻譯的《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》一書終於在二○一一年初刊行,收到老師附上親筆信的贈書,迫不及待地閱讀全文,自在地悠遊徜徉於芭蕉的細道行腳中,在老師親切與精到的文字帶領下,彷彿自己也是隨行弟子之一,如沐春風。譯筆之出神入化,譯注之用心周到,不論中西的芭蕉翻譯可以說前所未見,無出其右者,令人佩服之至。
  此本譯作除了讓近年在觀光熱潮及媒體界介紹下聲名大噪的芭蕉旅遊紀行詩文作品《おくのほそ道》譯成中文,更讓國人乃至華語世界得以一窺俳聖芭蕉旅途見聞,以及體驗世界上最短的詩歌形式「俳句」特有的靈動輕妙的趣味。
  雖然在鄭老師之前,有二○○二年在中國大陸出版的鄭民欽譯注《奧州小道》 一書,然而綜觀華語世界的日本古典文學翻譯史,鄭老師的芭蕉譯注具有

1. 俳句漢譯的求新求變與創新。
2. 芭蕉《奧之細道》注解的總整理,並提出新的解釋與見解。
3. 對日本古典文學鉅細靡遺的介紹,堪稱截至目前為止最佳的中文傳釋文本。

三項重要貢獻以及歷史意義。
  本文擬依序舉例說明,兼與他譯進行對照比較,分析鄭老師《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》之特色,以及對學界文壇的貢獻。

 

敬請下載全文閱讀:朱秋而,《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀

註:本文收錄於《鄭清茂教授八秩華誕祝壽論文集》上冊,國立東華大學華文文學系主編,華藝學術出版社,2013年3月。

Share