世紀末的憂鬱:科幻小說〈世界末日記〉的翻譯旅程-潘少瑜

世紀末的憂鬱:科幻小說〈世界末日記〉的翻譯旅程
國立臺灣大學中國文學系 潘少瑜

 

大眾天文學

Camille Flammarion的Astronomie Populaire書中插圖

 

  現今所謂「世界末日」的概念,乃源於猶太 ─基督教傳統,在近代透過宗教和文學的載體傳入東亞,又結合了天文學的研究,經由媒體廣泛報導,逐漸成為集體想像的一部分。清末梁啟超翻譯的〈世界末日記〉是第一篇以世界末日為主題的中譯小說,其底本為日本作家德富蘆花的譯作〈世界 の末日〉,而日譯的底本則是法國天文學家佛林瑪利安所著〈地球末日〉( The Last Days of the Earth),故事描述在數百萬年之後,人類和地球逐漸走向滅亡的過程,頗具「世紀末」的憂鬱情調 。本文將追溯〈世界末日記 〉的文本旅行經歷 ,分析比較三位作 ╱譯者的寫作 ╱翻譯策略及其文本呈現之異同,並配合相關文獻,闡釋近代中日文化脈絡下的末日想像之轉化及其所開啟的創作和詮釋可能 。

敬請下載全文閱讀:潘少瑜,世紀末的憂鬱

註:本文收錄於成大中文學報 第四十九期, 2015年6月 頁193-232 ,國立成功大學中文系

Share