Archive for 研究論文

是大國崛起或帝國再造:參加「中國再起」研討會後記-甘懷真

是大國崛起或帝國再造:參加「中國再起」研討會後記

甘懷真/國立臺灣大學歷史系教授

本文亦刊登於「甘懷真的台大網誌」

  前言:2015年11月參加台大人文社會高等研究院與中研院政治學研究所所主辦的「中國再起:一個歷史與國關的對話」學術研討會。這場學術盛會緣起於吳玉山教授所代表的國際關係研究的學者邀請歷史學者共同探討當今「中國再起」課題。故研討會也名為「對話」。我有幸以歷史學者的身分參與。本文是以我在議程之一的「圓桌論壇」的發言為底稿所改寫而成。
---------------
  1842年南京條約成立,歷史新頁展開,不只中國,更是東亞,也是世界。這是東亞天下政權與西方帝國主義的不美麗的邂逅。該條約中有領事裁判權與片面最惠國待遇。當時清廷在討論這二項條約時,都用皇帝制度的天下理論加以詮釋與理解。如領事裁判權可以被理解為傳統法中的化外人犯罪規定,而片面最惠國待遇更可以理解為中國天子朝廷的讓利以滿足蠻夷天性好利。
  但到了1870年代以後,中國(清)改採萬國公法以主張自己的國際地位。這可以看成是傳統天下政體的滅亡。於是中國朝野重新看待那些1840年代以來與西方(含日本)所簽訂的戰敗條款,才認為這是「不平等條約」。1871年有牡丹社事件,1874年中日為此事件的解決展開談判,爭執點在於台灣是無主之地或中國領土。中日雙方所提出的理據都是萬國公法中的領土原理,而不再是天下理論。
  在中國再起的今天,重新比較近代中日兩國歷史,饒有趣味。走入近代的中日兩國都要解決如何繼承各自「天下」的遺產。中國是走向共產主義與民族國家之路,而日本則走向天皇制與帝國之路。在二十世紀,就國勢而言,因為日本成功而中國失敗,所以歷史學家高度評價明治維新,而貶低清末以來的中國改革。因為中國再起,我們可以有不同的評價。明治維新創造了天皇制的帝國主義,宣告自己是大日本帝國,進而造成包含日本人民在內的東亞鉅大的戰爭禍害。今天的日本,早已否定了帝國政體而實施民主政治,只是還留下了天皇制。二十世紀前半期的國民黨是中國民族主義運動的領頭羊。但國民黨無法以民族主義統合過去「天下」政體的遺緒。從這個角度說,共產主義運動在二十世紀後半的成功是因為共產黨組織及其制度統合了舊中華帝國的遺緒。如馬列主義取代傳統儒教作為政治社會的意識型態,共產黨員取代傳統的士大夫作為政治社會的領導階層,共產黨的組織原理取代了科舉而建構了從中央到底層社會的連結管道等。
Read the rest of this entry »

Share

韓國漢文小說家的華夷觀照─以朴趾源為中心-陳翠英

韓國漢文小說家的華夷觀照─以朴趾源為中心

 臺大中文系 陳翠英

 

一、前 言

  歷時千餘年發展的韓國漢文小說,在汲取漢文化的進程中,展現在時空語境中的世情百態與家國關懷。朝鮮和中國交流源遠流長,戰爭衝突、文化認同、朝代鼎革等,多為漢文小說觀照的面向。[1]愛情倫理主題之外,亦多黨爭亂離之嘆、生民流離之感、異代黍離之思等,深蘊鮮明的民族意識與歷史觀照。其中朴趾源的漢文小說,尤多感時憂國之思。朴趾源(1737-1805)是朝鮮重要實學家,[2]其漢文小說被稱許為已臻韓國小說的最高峰。[3]乾隆四十五年(朝鮮正祖四年,1780年)朴趾源曾隨堂從兄朴明源至中國訪問,[4]返國後撰寫訪中見聞錄《熱河日記》。[5]書中詳述在中國所見風土人情,也省思李朝之政治、經濟、歷史、文化等社會現實。

  本文擬以朴趾源漢文小說〈許生傳〉[6]為主,參酌其《熱河日記》相關內容,概論小說所見中/朝、明/清的歷史進程中,兩國文化、政治的多重糾葛;以及小說藉以形塑的本國理想國度。

 

關鍵字:朴趾源,《熱河日記》,華夷觀照

燕巖集 熱河日記

Read the rest of this entry »

Share

世紀末的憂鬱:科幻小說〈世界末日記〉的翻譯旅程-潘少瑜

世紀末的憂鬱:科幻小說〈世界末日記〉的翻譯旅程
國立臺灣大學中國文學系 潘少瑜

 

大眾天文學

Camille Flammarion的Astronomie Populaire書中插圖

 

  現今所謂「世界末日」的概念,乃源於猶太 ─基督教傳統,在近代透過宗教和文學的載體傳入東亞,又結合了天文學的研究,經由媒體廣泛報導,逐漸成為集體想像的一部分。清末梁啟超翻譯的〈世界末日記〉是第一篇以世界末日為主題的中譯小說,其底本為日本作家德富蘆花的譯作〈世界 の末日〉,而日譯的底本則是法國天文學家佛林瑪利安所著〈地球末日〉( The Last Days of the Earth),故事描述在數百萬年之後,人類和地球逐漸走向滅亡的過程,頗具「世紀末」的憂鬱情調 。本文將追溯〈世界末日記 〉的文本旅行經歷 ,分析比較三位作 ╱譯者的寫作 ╱翻譯策略及其文本呈現之異同,並配合相關文獻,闡釋近代中日文化脈絡下的末日想像之轉化及其所開啟的創作和詮釋可能 。

敬請下載全文閱讀:潘少瑜,世紀末的憂鬱

註:本文收錄於成大中文學報 第四十九期, 2015年6月 頁193-232 ,國立成功大學中文系

Share

《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀:翻譯、新解與文化傳釋-朱秋而

《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀:翻譯、新解與文化傳釋

朱秋而/臺灣大學日文系教授 

奧之細道

(照片出自《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,鄭清茂譯,聯經出版,2011年1月)

 

  在許多人引頸期盼下鄭清茂老師投注多年心力迻譯的《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》一書終於在二○一一年初刊行,收到老師附上親筆信的贈書,迫不及待地閱讀全文,自在地悠遊徜徉於芭蕉的細道行腳中,在老師親切與精到的文字帶領下,彷彿自己也是隨行弟子之一,如沐春風。譯筆之出神入化,譯注之用心周到,不論中西的芭蕉翻譯可以說前所未見,無出其右者,令人佩服之至。
  此本譯作除了讓近年在觀光熱潮及媒體界介紹下聲名大噪的芭蕉旅遊紀行詩文作品《おくのほそ道》譯成中文,更讓國人乃至華語世界得以一窺俳聖芭蕉旅途見聞,以及體驗世界上最短的詩歌形式「俳句」特有的靈動輕妙的趣味。
  雖然在鄭老師之前,有二○○二年在中國大陸出版的鄭民欽譯注《奧州小道》 一書,然而綜觀華語世界的日本古典文學翻譯史,鄭老師的芭蕉譯注具有

1. 俳句漢譯的求新求變與創新。
2. 芭蕉《奧之細道》注解的總整理,並提出新的解釋與見解。
3. 對日本古典文學鉅細靡遺的介紹,堪稱截至目前為止最佳的中文傳釋文本。

三項重要貢獻以及歷史意義。
  本文擬依序舉例說明,兼與他譯進行對照比較,分析鄭老師《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》之特色,以及對學界文壇的貢獻。

 

敬請下載全文閱讀:朱秋而,《奧之細道 芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀

註:本文收錄於《鄭清茂教授八秩華誕祝壽論文集》上冊,國立東華大學華文文學系主編,華藝學術出版社,2013年3月。

Share

從祢軍墓誌看古代日本之天下:聽李成市教授演講有感-甘懷真

從祢軍墓誌看古代日本之天下:聽李成市教授演講有感

甘懷真/國立臺灣大學歷史系教授

DSC05110

 

  主持李成市教授來台大歷史系的演講。其講題是「平壤出土《論語》竹簡考釋:以其文獻性格和墓主問題為切入點(平壌出土の論語竹簡の性格と被葬者問題について)」。李教授是日本早稻田大學教授。在東亞古代史與韓國史研究領域,是代表性學者。這次的演講聚集了多位從事東亞古代史、中國古代史的年輕學者,大家收穫都很大。我也再一次感謝李教授在百忙中來訪台大。

  李教授此次演講的主題是關於平壤貞柏洞364號墓出土的《論語》竹簡。由於北韓的政治、學界狀態特別,此竹簡的出土狀態諸多不明。目前一般認為其時間定在西元前第一世紀的中期。那也就是漢朝在此設樂浪郡的約半世紀後。樂浪郡的設置是重要的歷史學課題,無論是對中國史、韓國史或東亞史。但因為二戰後北朝鮮的政局,使該研究因為新出土文物取得不易而受極大限制。因此,貞柏洞出土的戶口簿與《論語》竹簡是很珍貴的史料。李教授注意這件分史料多時,並有研究成果出版。此次能親自聽到李教授的報告,甚是興奮。

Read the rest of this entry »

Share

鏡與前知:試論中國敘事文類中現代視覺經驗的起源-許暉林

鏡與前知:試論中國敘事文類中現代視覺經驗的起源
許暉林/國立臺灣大學中國文學系助理教授

提  要
本文的目的是從視覺研究的角度出發,探討十六世紀末至十九世紀末自西方傳入中國的視覺裝置――特別是望遠鏡、照相機與X 光――如何在小說與報章雜誌報導等敘事文類中再現,藉以追溯中國現代視覺經驗的起源與其生成脈絡。視覺研究已經成為近十年來清代與民國時期文學與文化史研究中極為重要的主題,並且已經獲致了相當豐碩的成果。相對於過去研究主要側重新的視覺裝置所產生的視覺經驗對於中國傳統視覺經驗的衝擊,以此探究某種具有普遍意義的視覺現代性問題,本文則藉由分析這些視覺裝置在敘事中被再現與想像的方式的源頭與變化過程,描述中國現代視覺經驗的形塑過程背後所牽涉到的傳統隱喻元素以及認知框架的運作方式。本文試圖說明,在二十世紀初中國救亡圖存的政治社會語境之下,「鏡」是如何以其穿透時間與空間阻礙的古老隱喻結構提供了知識分子對於現實處境的反思與對未來可能性的投射的思考框架。

關鍵詞:視覺現代性、鏡、X 光、隱喻、前知

敬請下載全文閱讀:許暉林,鏡與前知

註:本文收錄於 臺大中文學報 第四十八期
2015 年3 月 頁121 ~ 160
臺灣大學中國文學系

 

Share

心に届く「学び」の文化―江戸時代のしつけから考える―(心的「學習」文化-從江戶時代的教養思考-)辻本雅史…2015.04.29更新

心に届く「学び」の文化―江戸時代のしつけから考える―…2015.04.29更新

辻本雅史/国立台湾大学日本語文学系

Summary

日本語で「しつけ」というのは、幼い子どもに生活上の習慣や社会で守るべき規範を身につけさせることである。もとよりそれは教育の一面である。日本では昔から「しつけ」が生活の中で、当たり前のこととして(自然な形で、あるいは無意識のうちに)になされてきた。それは生活のなかのある種の文化であったといってもよい。ところが近年、生活形態、家族のあり方と、生活の意識の変化の中で、子どもに対する伝統的な「しつけの文化」が崩壊してきていると言われる。しつけは家庭の役割と考えられ、「しつけ」の衰退が家庭の教育力の低下とともに、危機的状況を迎えたと言うのだ。しかし「しつけ」を家庭だけの役割と考えるだけでよいのだろうか。

ここではこうした問題を念頭に、江戸時代に見られた「しつけ文化」の諸相を紹介してみよう。本論は、日本の昔の「しつけ」を今によみがえらせたいという願望をこめてのものでは、決してない。いわば、今の子どもに対する「しつけ」や教育あり方を考えるための、一つの鏡としたい、ということである。

[キーワード]身体、しつけ、貝原益軒、習慣

 

心的「學習」文化-從江戶時代的教養思考-

 辻本雅史/國立台灣大學日文系

日文的「しつけ」意指教養(禮貌)。教養是日常生活及社會規範中,孩童所必須學習的,亦是教育的一個環節。自古以來,在日本的生活中,教養(禮貌)的培養是必須的,而且是日常生活中是自然而然養成的(自然的狀況或下意識),可謂是生活中的一種文化。然而,近年的生活型態、家庭組成、生活意識等諸多的變化當中,針對孩童的傳統「教養(禮貌)文化」,可說是每下愈況。我認為教養(禮貌)的養成是屬於家庭教育之一,隨著「教養(禮貌)」及家庭教育日漸衰微的同時,此狀況是一種危機,不過,「教養(禮貌)」的養成,僅只限於家庭裡嗎?本篇文章以上述的問題作為切入點,介紹江戶時代的諸多「教養(禮貌)之文化」,並且以元祿時代的儒學家ー貝原益軒及其著作『和俗童子訓』,以探討江戶時代的兒童教育。

由以上的問題點,本稿將介紹江戶時代的「教養(禮貌)文化」,但是本論絕非是重新提倡日本江戶時代的教養(禮貌)之養成,筆者僅以當時的教育情形為一借鏡,重新探討現今孩童的教養(禮貌)及其教育方式。

Kaibara_Ekiken

貝原益軒
(來源:Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%9D%E5%8E%9F%E7%9B%8A%E8%BB%92#/media/File:Kaibara_Ekiken.jpg)

 

Read the rest of this entry »

Share

高見順の南洋作品探究-洪瑟君

高見順の南洋作品探究― 『高見順日記』との比較を中心に( Ⅰ) ―
洪瑟君 /臺灣大學日本語文學系助理教授

takami

照片來源:http://www.fukui.asovino.net/page/magazine/201102-2.html,2015.04.07

 

日本近代的南方風潮中, 許多作家、文人前往南方並留下大量與南方相關的作品及紀錄。作家高見順也是其中之一。他在昭和十年代曾有兩次前往南洋的經驗, 第一次是在昭和十一年的一月至五月, 與作家友人三雲祥之助同行前往當時的荷屬東印度旅遊, 另一次是昭和十六年十二月至十八年一月, 以徵用作家的身份被派遣至緬甸, 經歷約莫兩年的從軍生活。經歷這兩次的南洋體驗, 高見順寫下〈蘭印的印象〉、〈蘭印點描〉、〈朝南之旅〉、〈緬甸記〉等大量的作品。

在南洋的這段期間, 高見順亦留下了詳盡的日記。據高見順自己所言, 留下這些日記的目的是為了當作日後書寫作品的題材。然而,雖說這些與南洋相關的作品內容都是高見順依據自己當時所留下的日記為基礎加以增刪修改書寫而成, 但從其公開發表的作品與其私人的日記當中, 可發現兩者在內容描述上的明顯差異。本論文將以高見順的蘭印相關作品為探討對象, 將高見順於當時公開發表的作品與其日記相比較, 分析兩者的異同之處並探討其背後所隱含的意義。

敬請下載全文閱讀:洪瑟君,高見順的南洋作品探究

註:本文收錄於 台大日本語文研究第28 期,2014 年12 月,頁 113-137
2014-10-15 收稿,2014-12-06 通過刊登

Share

感傷的力量:林覺民〈與妻訣別書〉的正典化歷程與社會文化意義-潘少瑜

感傷的力量:林覺民〈與妻訣別書〉的正典化歷程與社會文化意義

潘少瑜/ 國立臺灣大學中國文學系助理教

辛亥廣州三二九之役前夕,同盟會會員林覺民(1887-1911)在一方白手帕上寫下與妻子陳意映訣別的書信,在他就義之後,由友人轉寄至家中。林覺民在下筆之時,絕不可能預料到,這封私信將在十餘年後被披諸報端,又被選入教科書,甚至化為話劇和電影的主題。林覺民的〈與妻訣別書〉是黃花岡革命精神的正統教材,也可說是中文世界最著名的情書,它之所以能夠廣為人知,乃是媒體和國家機器運作的結果。多年來,學界對於〈與妻訣別書〉的研究,往往偏向於作品賞析,而較少進行「脈絡化」(contextualize)的探討,有鑑於此,本文透過對近代報刊與國文教科書的分析,還原林覺民的形象和〈與妻訣別書〉的歷史脈絡,並考察這封深具「感傷的力量」(sentimental power)的書信如何由「私」到「公」,從個人情書轉變為革命正典(canon)的複雜歷程,以及其中的社會文化意義。

林覺民給妻子的絕筆書

圖片來源:維基百科,2015.03.10,鏈結:林覺民《與妻訣別書》

敬請下載全文閱讀:潘少瑜_感傷的力量_林覺民與妻訣別書的正典化歷程與社會文化意義

本文收錄於:臺大中文學報 第四十五期 2014 年6 月 頁269 ~ 322 臺灣大學中國文學系

Share

《聊齋誌異.黃英》在日流播:文本改寫與文化傳釋-陳翠英

 

《聊齋誌異.黃英》在日流播:文本改寫與文化傳釋

陳 翠 英 / 國立臺灣大學中國文學系副教授

2050303

《聊齋誌異》圖片來源: ttp://www.books.com.tw/products/0010617732 

 《清貧譚》圖片來源:http://bookmeter.com/b/B009AJ7SYS

提 要

在《聊齋誌異》傳世多年的接受之鏈中,積累了豐富的閱讀回響,異國讀者不計其數;尤以東傳日本二百年所衍生的“次生文學”,堪稱流佈緜遠。

本文以《聊齋誌異.黃英》為例,探研〈黃英〉在日歷經改編、評論之後所開展的多元意涵及異質新貌。

論文首先剖析〈黃英〉全篇意蘊,涵括菊花花精「異體合構」的雙重身份、馬生與陶生的東籬/市井之辨、馬生與黃英的衝突分合,以及馬生的轉變歷程。

進而據以比較文本東傳之後,在異國文化語境之中如何被重塑與詮釋。以日本作家太宰治改寫〈黃英〉之〈清貧譚〉為主軸,探究文本傳播過程中,

其意義的轉化與重構,析論太宰治此文所引發日本學界的後續對話:論者或比較〈黃英〉與〈清貧譚〉的異同;或剖析改寫者太宰治所處時代的社會脈動、權力結構;

或研探新編文本如何展現個人的生命情識、家國情懷。藉由〈黃英〉在日所衍發的多音交融,綜論經典在不同時空中的傳播與重生,

抉發文本詮釋的異質化及多樣化,因此兼有重讀傳統典籍與轉探異國新學的雙重意義。

 

關鍵詞:

《聊齋誌異》〈黃英〉、陶淵明、菊花、太宰治〈清貧譚〉、詮釋

 

全文網址聯結:《臺大中文學報》第四十七期,2014年 12月。

http://www.cl.ntu.edu.tw/files/archive/1417_14c76478.pdf

Share
←Older